2016/2/12

日本人不說掰掰?!

在日本學習語言的這段時間,深深發覺,學習一個新的語言,就等同於在學習一個新的國家文化
語言不僅僅只是溝通表達的手腕,更深的層面來說也充分表現出該國的文化和習慣


在日本的這一年,意外發現日本人在道別的時候好像都不會說『掰掰』,但在台灣,『掰掰』這一詞早已用的司空見慣,見怪不怪了,成為道別時的基本台詞


起初來到日本和大家道別時,都還是很自然的會脫口而出『掰掰』兩字,結果發現對方好像都會突然有點臉色一變,不過礙於日本人生性含蓄,即便覺得有什麼不妥,也不會跟你多解釋什麼,著實讓我丈二金剛摸不著頭緒

幾次下來後,仔細觀察了一下日本人道別時的台詞,才發現日本似乎真的沒在用掰掰
反而依場合的不同,而有不一樣的說法:
工作商業或是一般較正式的場合會說『失礼します』『お疲れ様です』
晚上的時候會說『おやすみなさい』
朋友或是比較熟的場合或說『じゃ』『では』『またね』

後來問了日本朋友才知道,說『掰掰』對日本人來說好像有點不禮貌,
他們會覺得你是不是不想再見到我了,反而覺得落寞

這樣一被提點才讓我恍然大悟!
也是,依日本人的建前文化和以和為貴的思考來說,的確事事都是為了維持人與人之間的平衡關係,而道別的話語也同樣暗藏玄機啊....




沒有留言:

張貼留言

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...